مقایسه زیرنویس فارسی و انگلیسی انیمه‌ها که کدام یک بهتر است؟ انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی؟

درود بر تمامی دوستان انیمه‌باز و غیر انیمه‌باز. با مطلبی دیگر از بخش انیمه در  مجله اینترنتی وارونه، همراه شما عزیزان هستیم. امروز قراره به این سوال پاسخ دهیم که بهتر است انیمه رو با زیرنویس فارسی تماشا کنیم یا زیرنویس انگلیسی؟ یا به طور کلی انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی کدام یک بهتر است؟ پاسخ این سوال، جزو دسته مطالب دانستنی‌های انیمه‌ای مانگایی است. که ما برای راهنمایی مخاطبان در این دنیای جدید، آن را دایر کردیم.

با توجه به دیدگاه افراد، وضعیت زبان، فرهنگی و موقعیتی تضمینی نیست که انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی همیشه یکی‌شون برای همه مناسب باشد. به عبارتی برای افراد مختلف با اهداف مختلف، زیرنویس مورد نیاز متفاوت خواهد بود. برای همین ما قرار است از چند نظر زیرنویس‌های فارسی و انگلیسی را مقایسه کنیم. تا هرکس بداند کدام زیرنویس از چه نظر بهتر است.

همچنین قرار نیست به راحتی بگویم از این نظر این زیرنویس خوبه، پس اون یکی اصلأ خوب نیست. انگار که فرض می‌کنیم هرکدام خوبی‌ها و بدی‌های خودشون رو دارند. اما چون احتمالاً در داخل متن زیاد داریم از فرضیات بسیار بنده سخن می‌گوییم، پس توی یه بند نتیجه میایم و به افراد مختلف زیرنویسی که بهتر است با آن انیمه‌ها رو تماشا کنند، معرفی می‌کنیم. طوری که نه سیخ بسوزه و نه کباب.

کیفیت ترجمه زیرنویس فارسی


این پیش‌غذاها رو هم قبل از “انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی کدام یک بهتر است؟ مقایسه‌ای عادلانه” بزنید بر بدن، تا انیمه بشه به تن‌تون.


نکاتی که بهتر است انیمه را با زیرنویس فارسی تماشا کرد یا زیرنویس انگلیسی؟ در وجودتون درج کنید.

۱_ در بخش دانستنی‌های انیمه‌ای ما توضیحات لازم را در مورد انواع اصطلاحات و دانستنی‌های دنیای انیمه ارائه می‌دهیم. با این هدف که مخاطب ایرانی بتواند محتویات مورد تماشای خود را مدیریت کند.

۲_ اگه موردی در دنیای انیمه بود که می‌خواستید باهاش آشنا شید. یا موردی بود که از قلم افتاده بود. حتماً در بخش نظرات، به اطلاع ما برسانید. تا یه مطلب در موردش بزنیم. یا همون جا بهتون پاسخ بدیم.


نکاتی که علاوه بر دیدن مطلب انیمه با زیرنویس انگلیسی یا زیرنویس فارسی؟ به خاطر داشته باشید.

۱_ در صورت علاقه، شما می‌توانید، به کانال نماشای، کانال یوتوب و کانال اینستاگرام ما مراجعه و دنبالش کنید. یا اگر دلتون خواست برای اطلاع رسانی بهتر، نوتیفیکیشن سایت رو فعال کنید.

۲_ در هنگام نظر دادن در هر مطلبی، در مجله وارونه، خواهشمندم که از تبلیغ و نام بردن سایر سایت‌های فارسی! و مخصوصاً عمل ناپسند اسپویل و بحث‌های بی‌خود خودداری کنید. تا مجبور نشیم با شما و خودمون برخورد کنیم.

۳_ در هنگام مطالعه، چشمتون رو از صفحه برندارید. مگر هر ۲۰ دقیقه و به مدت ۲۰ ثانیه تا تو این گرونی و کرونا به دکتر و عینک نیاز نداشته باشید.

با در نظر داشتن نکات بالا، شما رو به پاسخ سوال “انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی کدام یک بهتر است؟ مقایسه‌ای عادلانه” دعوت می‌کنم.


چرا برخی فکر می‌کنند باید انیمه را با زیرنویس انگلیسی تماشا کرد؟

جواب این سوال نه یک مورد، بلکه چند مورد خواهد بود! اول آنکه برخی با اینکه بی‌خیال زبان انگلیسی در انیمه‌ها شده و به ژاپنی روی آورده‌اند. بازهم به دنبال راهی برای تقویت زبان خود هستند. یکی از این راه‌ها استفاده از زیرنویس انگلیسی خواهد بود. دومین دلیلی که برخی به زیرنویس انگلیسی روی می‌آورند کیفیت پایین ترجمه برخی انیمه‌ها در زبان فارسی است. این مورد رو به شخص بیشتر برای انیمه‌ها و ترجمه‌های قدیمی فارسی دیده‌ام.

ترجمه‌های فارسی جدید نیز با اینکه کیفیت بالاتری ارائه می‌دهند. اما بازهم دلایلی وجود دارد که زیرنویس انگلیسی گزینه‌ای بهتر می‌باشد. یکی آنکه زیرنویس فارسی معمولاً بر اساس زیرنویس انگلیسی درست می‌شود. حال در این بین ممکن است شاهد کاهش کیفیت، خطای انسانی در ترجمه، از بین رفتن برخی مسائل فرهنگی که در هنگام ترجمه به فارسی از بین می‌رود، باشیم. همچنین جدای از زیرنویس‌هایی که یک مترجم انگلیسی آماده می‌کند. زیرنویس رسمی توضیح کننده اصلی انیمه، ایراد کم‌تری خواهد داشت.


کیفیت ترجمه فارسی انیمه‌ها بالاتر است یا ترجمه انگلیسی انیمه‌ها؟

کیفیت ترجمه زیرنویس انگلیسی

با اینکه در متن بالا از زیرنویس انگلیسی طرفداری کردم. ولی برای این سوال کیفیتی جواب دقیقی وجود ندارد. چراکه هم مترجم زیرنویس فارسی و مترجم زیرنویس انگلیسی انسان هستند. از قدیم هم گفتن انسان جایزالخطاست. پس اینکه بگویید حتماً زیرنویس انگلیسی ترجمه بهتری دارد. کاملاً اشتباه است. خود من در زیرنویس انگلیسی یک انیمه، شاهد کیفیت بسیار پایینی بودم. به طوری که اگه خودم با اون چهارتا کلمه که از انیمه‌ها یاد گرفتم، می‌رفتم برای ترجمه، بهتر از آب در می‌اومد.

حتی گاهی مترجم زیرنویس فارسی ایرادات مترجم انگلیسی را به خوبی برطرف می‌کرد. با ویرایش‌های خاص خود نیز ترجمه بهتر و جذاب‌تری ارائه می‌داد. گرچه برای ترجمه‌های قدیمی و مترجمان سطح پایین‌تر، این مورد کم‌تر صدق می‌کند. ولی بازهم همگی تلاش خود را کرده‌اند. احتمالاً با خودتون گفتید پس زیرنویس فارسی انیمه‌های جدید بهتر هستند. ولی این مورد نیز حتماً درست نیست. حتی اگه مترجم فارسی، مترجم بسیار خوبی باشد. بازهم برخی خطاها اتفاق می‌افتد.

به عنوان مثال در انگلیسی و ژاپنی برخی کلمات حاوی چند معنی هستند. مترجم نیز گاهی معنای اشتباه را انتخاب می‌کند. البته این قضیه برای مترجم انگلیسی نیز صدق می‌کند. ولی چون آن‌ها خود ژاپنی را ترجمه می‌کنند، اگر تعدادی خطا داشته باشند. وقتی زیرنویس از انگلیسی به فارسی برده شود، امکان دارد این خطاها باقی بماند یا حتی بیشتر شود. به عبارتی احتمالات بالایی برای جواب این سوال وجود دارد. اما همه چیز، هم در زبان فارسی و هم زبان انگلیسی به مترجم خوب بازمی‌گردد. که چطور نواقص را برطرف کنند.


انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی کدام یک از نظر فرهنگی مناسب‌تر است؟

انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی

کیفیت ترجمه تنها ملاک بررسی یک زیرنویس خوب نیست. تفاوت فرهنگی هم مسئله جدی در‌‌ لذت بردن از داستان یک اثر به حساب می‌آید. درباره این موضوع هم مسائل و دیدگاه‌های بسیاری از طرف دوستان بسیاری از جمله خودم وجود دارد. یکی از آن‌ها این است که در هنگام ترجمه زیرنویس ژاپنی به انگلیسی، هر کار کنیم، ترجمه کمی از فرهنگ و کیفیت اصلی دور خواهد شد. در هنگام ترجمه به فارسی نیز این قضیه چون برای بار دوم اتفاق می‌افتد، مقدار بیشتری از نظر فرهنگی و کیفیتی افت می‌کند.

گرچه شاید در حالت عادی زیاد قابل تشخیص نباشد، ولی برای مخاطب ریزبین، مهم خواهد بود. اما ترجمه هر زبان با اینکه کمی از نظر فرهنگی و کیفیتی افت می‌کند. ولی برای مخاطب آن زبان گزینه بهتری است. مثلاً برای بسیاری این روش که انیمه را با زیرنویس فارسی ببینن. یک تجربه متفاوت و جذاب است. چون شما دارید همان زبان مادری را به عنوان زیرنویس یک اثر تجربه می‌کنید. مترجم فارسی نیز با خلاقیت خود، کلمات، اصطلاحات و جملات مناسب فارسی را جایگزین اصطلاحات و کلمات خارجی می‌کند.

تا ما حس نزدیکی بهتری به داستان داشته باشیم. شاید بتوان گفت که اینجور خلاقیت‌ها گاهی داستان اصلی را تحریف یا شاید با جایگزینی نامناسب و کیفیت پایین، ما را از زیرنویس فارسی براند. ولی تجربه خوبی خواهد بود. همچنین نکته جالب دیگری هم برایش وجود دارد. اصطلاحات فارسی و ژاپنی گاها نزدیکی خاصی را به نسبت انگلیسی و ژاپنی دارند. البته گاهی هم دور می‌شوند. ولی نزدیک بودن اصطلاحات باعث شده که جایگزینی درست، لذت‌بخش تر باشد.


جمع‌بندی مقایسه انیمه با زیرنویس فارسی و انیمه با زیرنویس انگلیسی!

انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی

حال می‌رویم سراغ یک جمع‌بندی برای مقایسه زیرنویس فارسی یا انگلیسی در دنیای انیمه تا این متن شلم شوروا یه نظمی با نظرات متفاوتش به نظر داشته باشد. گرچه روی این جمع بندی هم باید یکم فکر کنید. چون هر نیاز مخاطب رو جدا گفته، اگر چند نیاز دارید. خوب باید حواستون رو به چندتاشون جمع کنید.

همچنین در مقایسه زیرنویس فارسی و انگلیسی، زیاد به ظاهر و آپشن‌هایی همچون ترجمه اپنینگ و اندینگ به همراه توضیحات نپرداختیم. چون معمولاً هم در انگلیسی و هم در فارسی خلاقیت‌های جالبی در این باره ظاهر می‌شود. درنتیجه این مورد برای انگلیسی و فارسی برابر بوده و به سطح تلاش مترجم بستگی دارد.

۱_ اگر بدنبال بالابردن سطح زبان خود هستید و زبان ژاپنی را به دوبله انگلیسی ترجیح می‌دهید. زیرنویس انگلیسی بهتر خواهد بود.

۲_ اگر بدنبال کیفیت ترجمه هستید. همزمان انیمه مورد با ترجمه نه‌چندان باکیفیت فارسی است یا می‌دانید که مترجم فارسی کار آنچنان با کیفیتی را ارائه نداده، زیرنویس انگلیسی بهتر است. اما اگر با نیم‌نگاهی به زیرنویس فارسی از کیفیت آن راضی بودید. یا مترجم را از قبل شناخته و کیفیت کارش را تضمین می‌کنید. زیرنویس فارسی می‌تواند بهتر باشد.

۳_ اگر می‌خواهید از نظر فرهنگی کم‌ترین میزان تغییر احتمالی را نسبت به ژاپنی داشته باشد، انگلیسی گزینه بهتری خواهد بود.

۴_ اگر به دنبال زیرنویسی نزدیک به فرهنگ خودمون هستید. همزمان می‌خواهید گاهی شاهد اصطلاحات و اصلاحات درست، جذاب و کمدی مترجم فارسی نسبت به زیرنویس انگلیسی باشید. که هماهنگی بیشتری با نسخه ژاپنی و خود ما دارد. زیرنویس فارسی گزینه بهتری است.

۵_ اگر علاقه به زبان نوشتاری انگلیسی دارید، زیرنویس انگلیسی بهتر خواهد بود. اما اگر زبان و شکل فارسی را بهتر دانسته و در هنگام مطالعه آن، نسبت به زبان انگلیسی بیشتر لذت می‌برید و قابل فهم‌تر است. زیرنویس فارسی گزینه بهتری خواهد بود.


پس از فهمیدن جواب این سوال که انیمه را با زیرنویس فارسی تماشا کنیم یا زیرنویس انگلیسی؟ مطالب زیر می‌چسبد!


امیدوارم از اطلاعات موجود در مقایسه زیرنویس فارسی و انگلیسی در انیمه‌ها نهایت استفاده رو ببرید. همزمان در “انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی کدام یک بهتر است؟ مقایسه‌ای عادلانه” به ما در ارائه سایر مطالب بخش انیمه در مجله وارونه، یاری برسونید. همچنین یه تشکر ویژه از همه مترجمین دارم. چون خودم یه تریلر دو دقیقه‌ای زیرنویس کردم. چیزی ازم بعدش نموند، پس دم‌تون گرم.

تمامی دوستانی هم که علاقه به همکاری در بخش انیمه، سایر بخش‌های مجله وارونه و یا بحث شیرین تبلیغات دارند. می‌توانند از طریق بخش نظرات یا ایمیل info@varune.com با ما تماس‌های لازم را برقرار نمایند.

منتظرتون هستیم، پس منتظرمون باشید