مقایسه زیرنویس فارسی و انگلیسی انیمه‌ها / انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی؟

درود بر تمامی دوستان انیمه‌باز و غیر انیمه‌باز. با مطلبی دیگر از مطالب دانستنی‌های انیمه‌ای مانگایی همراه شما عزیزان هستیم و می خوایم به این سوال پاسخ بدیم که بهتر است انیمه رو با زیرنویس فارسی تماشا کنیم یا زیرنویس انگلیسی؟ یا به طور کلی انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی کدام یک بهتر است؟ در ادامه با مجله وارونه همراه باشید.

در صورت تمایل می تونید، کانال نماشا، یوتوب و اینستاگرام انیمه مجله وارونه رو دنبال کنید.

با توجه به دیدگاه افراد، وضعیت زبان، فرهنگ و موقعیت تضمینی نیست که انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی همیشه یکی‌شون برای همه مناسب باشه. به عبارتی برای افراد مختلف با اهداف مختلف، زیرنویس مورد نیاز متفاوت خواهد بود. برای همین ما قراره از چند نظر زیرنویس‌های فارسی و انگلیسی رو باهم مقایسه کنیم. تا هرکس بتونه برای خودش تصمیم بگیره.

همچنین قرار نیست به راحتی بگیم از این نظر این زیرنویس خوبه، پس اون یکی اصلأ خوب نیست. انگار که فرض می‌کنیم هرکدام خوبی‌ها و بدی‌های خودشون رو دارن. اما چون احتمالاً در داخل متن زیاد داریم از فرضیات بسیار بنده سخن می‌گیم، پس توی یه بند نتیجه میایم و به افراد مختلف زیرنویسی که بهتره با اون انیمه‌ها رو تماشا کنند، معرفی می‌کنیم. طوری که نه سیخ بسوزه و نه کباب.


مطلب پیشنهادی: بهترین انیمه های اورجینال که از مانگا اقتباس نشده‌اند!


کیفیت ترجمه زیرنویس فارسی

چرا بعضیا فکر می‌کنن باید انیمه رو با زیرنویس انگلیسی تماشا کرد؟

جواب این سوال نه یک مورد، بلکه چند مورد خواهد بود! اول اینکه بعضیا با اینکه بی‌خیال زبان انگلیسی در انیمه‌ها شده و به ژاپنی روی آوردن، بازهم به دنبال راهی برای تقویت زبان انگلیسی شون هستن که یکی از این راه‌ها استفاده از زیرنویس انگلیسی هستش. دومین دلیلی که بعضیا زیرنویس انگلیسی رو ترجیح میدن، کیفیت پایین ترجمه برخی انیمه‌ها در زبان فارسی است. این مورد رو به شخص بیشتر برای انیمه‌ها و ترجمه‌های قدیمی فارسی دیده‌ام.

ترجمه‌های فارسی جدید هم با اینکه کیفیت بالاتری ارائه می‌دن،. اما بازهم دلایلی وجود داره که زیرنویس انگلیسی گزینه‌ای بهتر باشه. یکی اینکه زیرنویس فارسی معمولاً بر اساس زیرنویس انگلیسی درست می‌شه، اینطوری میشه که ممکنه شاهد کاهش کیفیت و از بین رفتن برخی مسائل فرهنگی توی پروسه ی ترجمه ی ژاپنی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی باشیم. همچنین جدای از زیرنویس‌هایی که یک مترجم انگلیسی آماده می‌کنه، زیرنویس رسمی و اصلی انیمه، ایراد کم‌تری خواهد داشت.


کیفیت ترجمه فارسی انیمه‌ها بالاتر است یا ترجمه انگلیسی انیمه‌ها؟

با اینکه در متن بالا از زیرنویس انگلیسی طرفداری کردم، ولی برای این سوال کیفیتی جواب دقیقی وجود نداره. چراکه هم مترجم زیرنویس فارسی و مترجم زیرنویس انگلیسی انسان هستن و از قدیم هم گفتن انسان جایزالخطاست. پس اینکه فکر کنید حتماً زیرنویس انگلیسی ترجمه بهتری داره، کاملاً اشتباه است. به شخصه توی زیرنویس انگلیسی یک انیمه، شاهد کیفیت بسیار پایینی بودم. به طوری که اگه خودم با اون چهارتا کلمه که از انیمه‌ها یاد گرفتم، می‌رفتم برای ترجمه، بهتر از آب در می‌اومد.

حتی گاهی مترجم زیرنویس فارسی ایرادات مترجم انگلیسی را به خوبی برطرف می‌کنه و با ویرایش‌های خاص خودش ترجمه بهتر و جذاب‌تری ارائه می‌ده. گرچه برای ترجمه‌های قدیمی و مترجمان سطح پایین‌تر، این مورد کم‌تر صدق می‌کنه. احتمالاً با خودتون گفتید پس زیرنویس فارسی انیمه‌های جدید بهتر هستن، ولی این مورد هم حتماً درست نیست. حتی اگه مترجم فارسی، مترجم بسیار خوبی باشد، بازهم برخی خطاها اتفاق می‌افتد.

به عنوان مثال توی انگلیسی و ژاپنی بعضی کلمات چند معنی دارن. مترجم هم گاهی معنای اشتباه رو انتخاب می‌کنه. البته این قضیه برای مترجم انگلیسی هم صدق می‌کنه، ولی چون اونا خود ژاپنی رو ترجمه می‌کنن، اگر تعدادی خطا داشته باشن، وقتی زیرنویس از انگلیسی به فارسی ترجمه میشه، امکان داره این خطاها همچنان باقی بمونن یا حتی بیشتر بشن.


مطلب پیشنهادی: بهترین انیمه ها برای دخترها که می توانند از تماشایشان لذت ببرند! 


انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی کدام یک از نظر فرهنگی مناسب‌تر است؟

انیمه با زیرنویس فارسی یا انگلیسی

تفاوت فرهنگی هم مسئله جدی توی لذت بردن از داستان یک اثر به حساب میاد. درباره این موضوع هم مسائل و دیدگاه‌های بسیاری وجود داره. یکی از اونا اینه که در هنگام ترجمه زیرنویس ژاپنی به انگلیسی، هر کار کنیم، ترجمه کمی از فرهنگ و کیفیت اصلی دور خواهد شد. در هنگام ترجمه به فارسی نیز این قضیه چون برای بار دوم اتفاق می‌افته، مقدار بیشتری از نظر فرهنگی و کیفیتی افت می‌کنه.

گرچه شاید در حالت عادی زیاد قابل تشخیص نباشه، ولی برای مخاطب ریزبین، مهم خواهد بود. ترجمه هر زبان با اینکه کمی از نظر فرهنگی و کیفیتی افت می‌کنه، ولی برای مخاطب اون زبان گزینه بهتریه. مثلاً برای بسیاری این روش که انیمه را با زیرنویس فارسی ببینن، یک تجربه متفاوت و جذابه. چون شما دارید همان زبان مادری را به عنوان زیرنویس یک اثر تجربه می‌کنید. مترجم فارسی هم با خلاقیت خودش، کلمات، اصطلاحات و جملات مناسب فارسی رو جایگزین اصطلاحات و کلمات خارجی می‌کنه، تا مخاطب تجربه بهتری از دیدن انیمه و حس نزدیکی بیشتری به داستان داشته باشه.

اما شاید بتونیم بگیم که اینجور خلاقیت‌ها گاهی داستان اصلی رو تحریف کنن یا شاید با جایگزینی نامناسب و کیفیت پایین، باعث بشن که زیرنویس فارسی تو جایگاه دوم قرار بگیره. از طرفی اصطلاحات فارسی و ژاپنی گاها نزدیکی خاصی رو به نسبت انگلیسی و ژاپنی دارن، البته گاهی هم دور می‌شوند. ولی نزدیک بودن اصطلاحات باعث شده که جایگزینی درست، لذت‌بخش تر باشد.


جمع‌بندی مقایسه انیمه با زیرنویس فارسی و انیمه با زیرنویس انگلیسی!

حالا می‌ریم سراغ یه جمع‌بندی برای مقایسه زیرنویس فارسی با انگلیسی در دنیای انیمه، تا این متن شلم شوروا یه نظمی با نظرات متفاوتش داشته باشد. گرچه روی این جمع بندی هم باید یکم فکر کنید. چون هر نیاز مخاطب رو جدا گفته، اگر چند نیاز دارید. خوب باید حواستون رو به چندتاشون جمع کنید.

همچنین در مقایسه زیرنویس فارسی و انگلیسی، زیاد به ظاهر و آپشن‌هایی همچون ترجمه اپنینگ و اندینگ به همراه توضیحات نپرداختیم. چون معمولاً هم در انگلیسی و هم در فارسی خلاقیت‌های جالبی در این باره ظاهر می‌شه. درنتیجه این مورد برای انگلیسی و فارسی برابر بوده و به سطح تلاش مترجم بستگی داره.

  • اگر بدنبال بالابردن سطح زبان و ریدینگ هستید و زبان ژاپنی را به دوبله انگلیسی ترجیح می‌دهید. زیرنویس انگلیسی بهتر خواهد بود.
  • اگر بدنبال کیفیت ترجمه هستید. همزمان انیمه موردنظر با ترجمه نه‌چندان باکیفیت فارسی است یا می‌دانید که مترجم فارسی کار آنچنان با کیفیتی را ارائه نداده، زیرنویس انگلیسی بهتر است. اما اگر با نیم‌نگاهی به زیرنویس فارسی از کیفیت آن راضی بودید. یا مترجم را از قبل شناخته و کیفیت کارش را تضمین می‌کنید. زیرنویس فارسی می‌تواند بهتر باشد.
  • اگر می‌خواهید از نظر فرهنگی کم‌ترین میزان تغییر احتمالی را نسبت به ژاپنی داشته باشد، انگلیسی گزینه بهتری خواهد بود.
  • اگر به دنبال زیرنویسی نزدیک به فرهنگ خودمون هستید. همزمان می‌خواهید گاهی شاهد اصطلاحات و اصلاحات درست، جذاب و کمدی مترجم فارسی نسبت به زیرنویس انگلیسی باشید، که هماهنگی بیشتری با نسخه ژاپنی و خود ما دارد. زیرنویس فارسی گزینه بهتری است.

بهترین والپیپرهای انیمه Tokyo Ghoul که حتما باید آن‌ها را دانلود کنید!

بهترین انیمه‌های فانتزی که حتماً باید آن‌ها را تماشا کنید!


امیدوارم از اطلاعات موجود در مقایسه زیرنویس فارسی و انگلیسی در انیمه‌ها نهایت استفاده رو ببرید. لطفا نظرات خودتون رو با ما به اشتراک بگذارید. همچنین یه تشکر ویژه از همه مترجمین دارم. چون خودم یه تریلر دو دقیقه‌ای زیرنویس کردم. بعدش چیزی ازم نموند، پس دم‌تون گرم.

منتظرتون هستیم، پس منتظرمون باشید