بهترین انیمه های دوبله انگلیسی تمام دوران برای تازه واردان دنیای انیمه
بعضی از طرفداران فیلم و سریال و یا انیمه علاقهای به خوندن زیرنویس ندارن، یا اینکه با زبان های شرقی ارتباط برقرار نمیکنن؛ توی اینطور مواقع تماشای نسخه دوبله شده آثار گزینه مناسبی برای افراده. اگه شما هم از این دسته افراد هستین یا اینکه دوست دارین با تماشای انیمه مهارت های شنیداری و گفتاری انگلیسیتون رو تقویت کنید؛ تا انتهای این مطلب همراه ما باشید تا با 17 انیمه با دوبله انگلیسی عالی آشنا بشید.
17 انیمه با دوبله انگلیسی عالی
صدای کارکترها یکی از مهم ترین عوامل شخصیت پردازیه و اگه صداگذاری درست انجام نشه، مخاطب دیگه نمیتونه با اثر ارتباط برقرار کنه؛ و متاسفانه باید اعلام کنیم که همه آثار دوبله شده بهترین کیفیت ممکن رو ندارن. خلاصه بگم، تماشای بهترین انیمه دنیا با دوبله نامناسب به معنای واقعی کلمه “تلف کردن” وقت با ارزشتونه! خیلی از دوبله ها میتونن خوب باشن اما همه دوبله ها عالی و بی نقص نیستن. پروسه صداگذاری و دوبله سختی ها و چالش های مختص به خودش رو داره و اصلا نمیشه این پروسه رو دست کم گرفت.
خرید انواع محصولات انیمه ای از فروشگاه وارونه
ژاپنی ها درباره این موضوع حساسیت زیادی نشون میدن و برای دوبله وقت زیادی صرف میکنن. به همین دلیله که پروسه صداگذاری انگلیسی با ویرایش فیلمنامه شروع میشه. نویسنده ها به کمک صداپیشگان طوری فیلمنامه اصلی رو ویرایش میکنن تا کلمات و دیالوگ های جدید با حرکات دهان و صورت هر کدوم از کارکترها همخونی داشته باشه. البته باید این رو هم درنظر داشته باشید که انیمیشن اصلی وجزئیاتش (مثل حرکات لب و دهان) مختص زبان ژاپنی طراحی شده، پس تطابق صد در صدی انیمیشن با دوبله جدید ممکن نیست؛ با این حال عوامل تولید همه تلاششون رو میکنن تا کیفیت و هماهنگی صدا و تصویر رو تا جای ممکن بالا ببرن.
خیلی از جک ها و بازی با کلمات دوبله اصلی در دوبله انگلیسی بی معنا و مفهوم به نظر میرسن؛ این موضوع یکی دیگه از دلایل ویرایش فیلمنامه است. معمولا در این شرایط دیالوگ اصلی حذف و با دیالوگ جدید جایگزین میشه که میتونه “معادل” دیالوگ قبلی در زبان مقصد (یا همون انگلیسی) باشه و یا اصلا هیچ شباهتی به دیالوگ قبلی نداشته باشه.
در ادامه بخوانید » معرفی انیمه شبدر سیاه | Black Clover
اگه بخوام با زبان فارسی-انگلیسی مثالی بزنم به دو تا عبارت اشاره میکنم. اول عبارت “Blue Blood” که معادلش در فارسی “خون آبی” نیست و به معنی آقازاده است و دوم عبارت “No News, Good News” که دقیقا به همین شکل در زبان فارسی هم وجود داره (بی خبری، خوش خبری) پس نیازی به تغییر دادنش نیست! بعد از ترجمه فیلمنامه به طوری که به زبان عامیانه مقصد نزدیک باشه و با انیمیشن همخونی داشته باشه، تازه مرحله صدابرداری و ضبط شروع میشه. مهارت دوبلورها و صداپیشگان جدید یکی دیگه از عوامل مهمیه که روی کیفیت انیمه تاثیر مستقیم میذاره.
ما تعداد زیادی از نسخه های دوبله شده انیمه های مختلف قدیمی و جدید رو بررسی کردیم و بهترین دوبله های انگلیسی رو برای شما گلچین کردیم. لطفا با معرفی 17 انیمه با دوبله انگلیسی عالی تا انتهای این مطلب با مجله وارونه همراه باشید!
17/ Space * Dandy
- امتیاز MAL برابر با 7.8
- تاریخ پخش: زمستان 2014
- استودیو سازنده: Bones
- ژانر: کمدی
احتمالا شما هم موقع تماشای یه انیمه میتونین تصور کنین که در پشت صحنه چه اتفاقاتی افتاده، یا اینکه تیم صداپیشه ها چقدر از دوبله اون اثر لذت بردن. درنسخه دوبله انگلیسی این سریال، ایان سینکلر به عنوان ویساکتر کارکتر اصلی Space Dandy و الیسون ویکتورین به عنوان صداپیشه ی کارکتر QT ایفای نقش کردن. صداپیشگان متفاوت تنها تفاوت بین دونسخه ژاپنی و انگلیسی نیستن؛ زمانی که تیم جداگانه ای برای دوبله مجدد تشکیل شد، تولیدکنندگان سری تصمیم گرفتن تا جزئیات بیشتری رو تغییر بدن که در نهایت تم موسیقی تیتراژ ابتدایی وانتهایی (اوپنینگ و اندینگ) جداگانه ای برای نسخه انگلیسی ساخته شد.
در ادامه بخوانید » بهترین انیمه های کمدی عاشقانه که حتما باید ببینید!
به غیر از تولید ترک های جدید برای تیتراژها، تغییرات زیادی هم در دیالوگ ها و شوخی های لفظی ایجاد شد؛ به قدری که تفاوت بین دو نسخه ژاپنی و انگلیسی برای کسی که هر دو ورژن رو تماشا کرده باشه به راحتی قابل لمس و قابل تشخیصه.
دوبله انگلیسی انیمه Space Dandy را از اینجا تماشا کنید.
16/ Kill La Kill
- امتیاز MAL برابر با 8.27
- تاریخ پخش: پاییز 2013
- استودیو سازنده: Trigger
- ژانر: اکشن
انیمه کیل لا کیل همیشه یکی از بهترین انیمه های فانتزی و اکشن بوده و هست. هر دو نسخه دوبله ژاپنی و انگلیسی این انیمه از هر لحاظ جذاب و قابل توجه هستن و تا مدت ها در ذهن مخاطب میمونن. تیم صدا پیشگی این انیمه به خاطر ارائه یکی از ملودراماتیک ترین دوبله ها و بداهه گویی های جذاب، شایسته تقدیر و احترام هستن و به قدری عالی کار کردن که جای هیچ انتقادی باقی نمیمونه.
صدای کریستین ماری به خوبی شخصیت خودسر و رام نشدنی ماکو مانکانشوکو رو به تصویر کشیده و شخصیت پردازی این کارکتر رو تکمیل کرده؛ صدای اریکا مندز هم به خوبی با کارکتر ریوکو ماتوی هماهنگ شده. اگه قبل از این، نسخه دوبله ژاپنی این انیمه رو تماشا کردین و از تماشا کردنش لذت بردین، بهتون پیشنهاد میکنم نسخه انگلیسی رو هم ببینید تا تجربه جدید و جذاب دیگه ای از تماشای این انیمه به دست بیارید.
راستی! اگه شما هم از طرفداران کارکتر لیوای از انیمه تایتان حمله (Attack on Titan) هستین و همیشه دلتون میخواسته این شخصیت رو بدون پوشش بالاتنهاش ببینید باید بهتون بگم با تماشای این انیمه کارکتر آیکورو میکیسوگی (با صداپیشگی متیو مِرکر) آرزوی شما رو برآورده میکنه.
دوبله انگلیسی انیمه Kill La Kill را از اینجا تماشا کنید.
همچنین بخوانید: بهترین انیمه های دبیرستانی ؛ معرفی 16 انیمه برتر دبیرستانی
15/ Princess Mononoke
- امتیاز IMDb برابر با 8.4
- تاریخ پخش: 1997
- استودیو سازنده: استودیو جیبلی
- ژانر: فانتزی، ماجراجویی
این فیلم یکی از بهترین آثار هایائومیازاکی هست که باعث شد استودیو جیبلی و خود آقای هایائو میازاکی بیشتر و جدی تر از قبل در دنیا شناخته بشن. پرنسس مونونوکه نماینده ژاپن در اسکار بود، البته اون زمان هنوز بخش “بهترین انیمیشن” به اسکار اضافه نشده بود و ژاپن به دلیل محبوبیت و کیفیت بالای این انیمه و همچنین به دلیل فروش فوق العادهای که در داخل کشور داشت، تصمیم گرفت این اثر رو به عنوان “بهترین فیلم” برای اسکار بفرسته که متاسفانه در نهایت به دلیل انیمیشنی بودن حتی نامزد هم نشد. با این حال پرنسس مونونوکه باعث شد توجه مردم سراسر جهان به ژاپن و آثارش جلب بشه که نتیجه مطلوبی برای ژاپنی ها بود.
آوازه این اثر به گوش میرامکس هاروی واینستین رسید و به قدری تحت تاثیر قرار گرفت که بلافاصله بعد از دیدن انیمه برای شروع پروسه دوبله و انتشار در آمریکا با جیبلی وارد مذاکره شد. البته کمپانی آمریکایی قصد داشته بخش هایی از فیلم رو کات کنه اما وقتی درباره این موضوع به تولیدکننده پرنسس مونونوکه، توشیو سوزوکی، خبر میده بعد از مدت کوتاهی بسته ای دریافت میکنه که داخلش یک کاتانا (شمشیر ژاپنی) و یک یادداشت بوده؛ یادداشت آقای سوزوکی فقط شامل یک جمله کوتاه بود: چیزی کات نمیشه! واینستین از هیچ هزینه ای برای دوبله این اثر دریغ نکرد و از افراد مشهور زیادی در هالیوود برای صداگذاری کمک گرفت، از صداپیشگان دوبله انگلیسی پرنسس مونونوکه میتونیم به بیلی باب تورنتون، مینی درایور، کیت دیوید و جادا پینکت دیوید اشاره کنیم.
درسته که بعضی از طرفداران معتقدن دوبله زبان اصلی با ویساکتر های ژاپنی که تحت نظر خود میازاکی انجام شده از هر لحاظ بهتره؛ اما بعضی دیگه از طرفداران به خصوص طرفداران غربی نسخه دوبله انگلیسی این اثر رو بیشتر میپسندن و این فیلم رو دلیل آشناییشون و ورودشون به دنیای انیمه میدونن.
مرتبط: بهترین انیمه های کلاسیک دهه 70 ، 80 و 90 میلادی
14/ Wata Mote: No Matter How I Look At It, It’s You Guys’ Fault I’m Unpopular!
Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui!
- امتیاز MAL برابر با 7.34
- تاریخ پخش: تابستان 2013
- استودیو سازنده: Silver Link
- ژانر: کمدی
صدای مونیکا ریال به خوبی با شخصیت توموکو کوروکی هماهنگ شده؛ خانم ریال تونسته ویژگی های اخلاقی و شخصیتی توموکو رو به طرز دیوانهواری واضح و قابل درک به تصویر بکشه به طوری که خود شما هم هذیان گویی ها و اضطراب شدید توموکو رو درک کنید.
دوبله انگلیسی انیمه Wata Moteرا از اینجا تماشا کنید.
در ادامه بخوانید » بهترین انیمه های طولانی ؛ لیستی که می توان تا آخر عمر با آن زندگی کرد!
13/ Panty and Stocking with Garterbelt
- امتیاز MAL برابر با 7.81
- تاریخ پخش: پاییز 2010
- استودیو سازنده: Gainax
- ژانر: اکشن، فانتزی
تطابق صد در صدی دو نسخه ژاپنی و انگلیسی عملا غیرممکنه؛ در نسخه دوبله غربی این انیمه تفاوت های زیادی نسبتا به دیالوگ ها و فیلمنامه نسخه ژاپنی به چشم میخوره. طبق گفته های تیم سازنده، فانیمیشن علاقه و تاکید زیادی برای افزایش الفاظ بالغانه تر و تا حدودی رکیک تر با چاشنی خلاقیت داشته.
به عبارت دیگه توی نسخه انگلیسی این انیمه، کارکترهای مختلف مثل کارکترهای ریک و مورتی، بوجک هورسمن یا حتی گرگ وال استریت بد دهن هستن اما از الفاظ خلاقانه تر و بامزه تری استفاده میکنن؛ این موضوع به قدری برای فانیمیشن اهمیت داشت که حتی دستور داد انیماتورهای ژاپنی این الفاظ رو یاد بگیرن تا بتونن با دقت بیشتری حرکات لب ها و دهان رو بازسازی کنن. جیمی مارچی، مونیکا ریال و کریستوفر سابات ویساکترهای سه کارکتر اصلی سریال هستن و به قدری خوب عمل کردن که میتونیم بگیم این انیمه تنها انیمه ایه که تماشای نسخه دوبله شده اش از تماشا با زیرنویس بهتره!
دوبله انگلیسی انیمه Panty and Stocking را از اینجا تماشا کنید.
در ادامه بخوانید » بهترین انیمه های برشی از زندگی | 40 انیمه slice of life
12/ Dragon Ball Z
- امتیاز IMDb برابر با 8.8
- تاریخ پخش: 1989
- استودیو سازنده: Toei Animation
- ژانر: ماجراجویی، فانتزی، هنرهای رزمی
خیلی از کسایی که انیمه تماشا می کنن باور دارن بهترین روش برای انیمه دیدن استفاده از فایل های Srt و زیرنویس خوندنه، که البته خود من هم جز این دسته هستم و دیدن انیمه با زیرنویس رو ترجیح میدم. من اصلا از نسخه دوبله انگلیسی وانپیس راضی نبودم و همیشه ناروتو رو با زبان ژاپنی تماشا کردم؛ اما با همه این ها باز هم فکر میکنم دراگون بال Z یک استثناست!
شاید صداپیشگی پروتاگونیست های جوان سریال های شونن توسط ویساکتر های خانم یک جور رسم و رسوم قدیمی باشه، اما گاهی لازمه که به رسم و رسوم های قدیمی زیاد اهمیت ندیم و با توجه به شرایط همین الآن تصمیم بگیریم. منظورم اینه که صداپیشگی خانم ماساکو نوزاوا در اولین سری دراگون بال برای گوکو، پسر دم میمونی خردسال مناسب بود؛ اما وقتی گوکو مراحل بلوغ رو پشت سر گذاشت و بزرگ تر شد باید ازویس اکتر دیگهای برای صداپیشگیاش استفاده میشد. دیدن گوکوی جوان با بدنی که شبیه متخصصای بدنسازیه و زخم های زیادی که در طول مبارزه برداشته در کنار صدای ظریف و نازک یک خانم منظره عجیب و غریبیه. چطور میشه که همه خدمه های لاغر کشتی لوفی صداهای عمیق تر و مردانه تری دارن؟
انتخاب ویساکترها برای صدا پیشگی کارکترهای مختلف خیلی مطلوب و دلچسب نبوده و جا داشته که بهتر انجام بشه و این دقیقا همون دلیلیه که باید به خاطرش سراغ دوبله انگلیسی این انیمه برین. ناگفته نمونه که نسخه انگلیسی این انیمه در سراسر جهان و حتی همین ایران خودمون هم زبان زده و شهرت زیادی داره! صدای سین اسشمل در نقش گوکو، صدا و لحن غرورآمیز برایان موند در نقش وِگِهتا و صدای کریستوفر سابات در نقش پیکولو برای همیشه در دنیای انیمه موندگار هستن.
همچنین بخوانید: چرا انیمه های شونن محبوب هستند؟!
11/ Hellsing Ultimate
- امتیاز MAL برابر با 8.40
- تاریخ پخش: 2006
- استودیو سازنده: Gonzo
- ژانر: اکشن، خونآشام، فانتزی دارک (تاریک)
اصل داستان انیمه هلسینگ اولتیمیت ژاپنی نیست و از افسانه های غربی الهام گرفته شده که در نتیجه محیط و دنیای به تصویر کشیده شده در انیمه هم شباهت زیادی به اروپا داره. این اثر در واقع یه جور بازسازی اکشن فیلم برام استوکره و موفق شده آنتاگونیست های داستان رو خیلی خشن تر و شرورتر از چیزی که واقعا بودن به تصویر بکشه که باعث شد هیجان تماشای اون بیشتر بشه و برای مخاطب سرگرم کننده تر باشه. البته خشونت زیاد این انیمه و قتل عام نازی ها و خونآشام ها میتونه برای بعضی از افراد آزار دهنده باشه؛ پس لطفا اگه از دیدن خون و خونریزی احساس بدی پیدا می کنین سراغ این انیمه نرید.
کست صداپیشگی این انیمه یکی از ویژگی های برجسته اونه، هیچ کدوم از ویساکتر های هلسینگ اولتیمیت ژاپنی نیستن و ملیت های متفاوتی دارن؛ بعضی ها اهل ایتالیا هستن وبعضی دیگه از بریتانیا و یا آلمان به تیم دوبله اضافه شدن و همگی موقع ژاپنی صحبت کردن لهجه های غلیظی دارن که تماشای نسخه ژاپنی انیمه و تماشا کردن با زیرنویس رو برای شما سخت میکنن. اگه متوجه منظورم نشدین کافیه چند دقیقه از انیمه رو تماشا کنید تا لهجه انگلیسی دست و پا شکسته “پدر اندرسون” سرنخ رو به دستتون بده. لهجه هلسینگ و سراس ویکتوریا نسبت به بقیه کارکترها بهتر هستن اما تماشای سکانس هایی که مربوط به نازی ها ست میتونه چندان دلچسب نباشه، حداقلش اینه که خودتون باید تلاش کنید تا لهجه اون ها رو چیزی شبیه به لهجه آلمانی بشنوید.
مرتبط: بهترین انیمه های خونآشامی که حتما باید تماشا کنید!!
10/ Ghost Stories
Gakkou no Kaidan
- امتیاز MAL برابر با 7.75
- تاریخ پخش: پاییز 2000
- استودیو سازنده: Pierrot
- ژانر: ترسناک
سریال انیمیشنی داستان های روح به قدری در ژاپن مورد استقبال قرار گرفت که کمپانی سازنده بلافاصله به فکر گسترش کارش و درآمدزایی بیشتر افتاد و برای شروع مقدمات دوبله با ADV Films وارد مذاکره شد. در نهایت کمپانی سازنده به ADV اختیار کامل داد تا هرکاری لازمه برای آماده سازی و فروش نسخه دوبله انگلیسی انجام بده؛ نتیجه این دستورالعمل تولید اولین سریال “خلاصه شده” رسمی دنیای انیمه بود. کمپانی ADV بخش های زیادی از نسخه اورجینال رو حذف کردن و که باعث بازنویسی کامل فیلمنامه شد. این تفاوت ها در کلیت و جزئیات داستان و حتی در شخصیت پردازی ها به قدری زیادن که نوشتن یک خلاصه مشترک برای هر دو نسخه عملا غیر ممکنه.
جالب ترین نکته اینجاست که بعد از انتشار این نسخه بازسازی شده در جهان، محبوبیت بسیار بیشتری نسبت به نسخه اولیه پیدا کرد. احتمالا طرفداران این مجموعه از تماشای Sealab 2021 هم لذت میبرن، این فیلم هم مثل انیمه داستان های روح در واقع بازسازی یه انیمیشن قدیمی تر آمریکایی با همون اسم Sealab هست که در سال 2020 ساخته شده و میتونه برای شما هم جالب و سرگرم کننده باشه.
دوبله انگلیسی انیمه Ghost Storiesرا از اینجا تماشا کنید.
در ادامه بخوانید» بهترین انیمه های سریالی که اصلا نباید تماشای آنها را از دست بدهید!
9/ Baccano!
- امتیاز MAL برابر با 8.58
- تاریخ پخش: تابستان 2007
- استودیو سازنده: Brains Base
- ژانر: رازآلود، معمایی، مافیایی، اکشن، فانتزی
باکانو یکی از بهترین انیمه های معمایی و مافیایی ست که شیوه روایت متفاوت و خاصی داره. شما با تماشای باکونو سکانس های کوتاهی رو میبینین که هر کدوم به ظاهر داستان و شخصیت های مستقلی دارن و شما رو به چالش میکشن تا جایی که شما بلاخره و به مرور زمان بتونین حلقه ارتباط بین داستان ها رو پیدا کنین. فرقی نمیکنه باکانو رو با چه زبانی تماشا کنید، تماشای این انیمه چه به زبان ژاپنی و با زیرنویس و چه تماشا با دوبله انگلیسی یکی از خاص ترین تجربه های شما از سفر به دنیای انیمه میشه. به نظر میرسه همین پتانسیل داستانی انیمه و کیفیت بالای اون باعث شده ویساکترهای سری هم احساس تعهد بیشتری داشته باشن و با همه قوا به میدون صداگذاری بیان.
صداگذاری لاد روسو با لهجه بروکلینیاش یکی از خاص ترین بخش های دوبله انگلیسیه که توسط برایان ماسی انجام شده که در سکانس های درگیری فیزیکی لاد با سایرین بیشتر از قبل توجهات رو به خودش جلب میکنه. البته به جز برایان ماسی، ویساکتر های خوب دیگه ای هم در تیم دوبله حضور دارن که از بین اون ها میتونیم به جری جول اشاره کنیم که صداپیشگی کلیر استنفیلد “وینو” رو بر عهده داشته؛ و یا تاد هابرکورن در نقش فیرو پروچینزو با لهجه نیویورکی روانش که به خوبی با شخصیت بیخیال و آسانگیر فیرو هماهنگ شده، یکی دیگه از نقاط قوت دوبله باکانوست.
این مطلب را از دست ندهید: 10 دلیل برای تماشای سریال Baccano : مافیا، جاودانگی و شکلات!!
8/ Puella Magi MadokaMagica
Mahou Shoujo Madoka * Magica
- امتیاز MAL برابر با 8.56
- تاریخ پخش: زمستان 2011
- استودیو سازنده: Shaft
- ژانر: درام
انیمه مادوکامجیکا درباره بلوغ وچالش های اون برای نوجوانانه و محتوای اون به نحو مناسبی در دوبله انگلیسی منعکس شده و حذفیات و تغییرات زیادی نداشته. کریستین ماری در نقش مادوکا کانامه، به عنوان یه نوجوان بیگناه، نا امید و ترسیده اجرای بسیار خوبی داشت. کریستین ماری موفق شد با صدای تاثیرگذارش تمام احساسات مادوکا رو به مخاطب منتقل کنه، طوری که با تماشای انیمه به راحتی میتونین حس تنهایی و سردرگمی یه بچه در دنیای بزرگی که هیچ چیز ازش نمیدونه رو درک کنین.
سارا ویلیامز هم صداپیشگی دوست صمیمی مادوکا، سایاکا میکی رو برعهده داره؛ اگه شما هم از طرفداران بازی League of Legends و شخصیت جینکس هستین حتما در تمام طول تماشای انیمه به یاد جینکس میافتین چرا که سایاکا کارکتری مشابه جینکس داره. نقطه اوج این سری (به خصوص در نسخه دوبله انگلیسی) در واقع نقطه اوج مشکلات عاطفی این بچه ها ست و این احساسات پیچیده تا جایی ادامه پیدا میکنه که شما دیگه قادر به تشخیص صدای ویساکتر به عنوان یه انسان مجزا از کارکتر و به عنوان دوبلور نیستین؛ انگار که خود کارکتر داره گریه میکنه یا جیغ میکشه و با خودش کلنجار میره!
دوبله انگلیسی انیمه Puella Magi Madoka Magica را از اینجا تماشا کنید.
7/ Samurai Champloo
- امتیاز MAL برابر با 8.5
- تاریخ پخش: 2005
- استودیو سازنده: Manglobe
- ژانر: ماجراجویی، سامورایی، اکشن، فانتزی
کریک تورن در نقش جین، استیو بلوم در نقش موگن و کاری والگرن در نقش فو سه ستاره اصلی این مجموعه نسبتا قدیمی اما محبوب هستن. این انیمه 26 قسمتی برای اولین بار در شبکه Fuji ژاپن و در سال 2005 پخش شد. بعد از انتشار تقریبا نیمی از سریال محبوبیت اون به قدری افزایش داشت که کم کم باعث شهرت اون در کشورهای دیگه شد، مدت زیادی طول نکشید تا انیمه مجددا با تیم صداپیشگی انگلیسی زبان دوبله و منتشر بشه. دوبله انیمه سامورایی چامپلو یکی از بهترین دوبله های زمان خودش بود.
با 10 تا از بهترین انیمه های ژانر هنرهای رزمی آشنا شوید!
6/ Cowboy Bebop
- امتیاز IMDb برابر با 8.9
- تاریخ پخش: 1998
- استودیو سازنده: Sunrise
- ژانر: فانتزی، وسترن، فضایی، ماجراجویی، درام
دوبله انگلیسی انیمه کابوی بیباپ یکی از هفت بُت بزرگ دوبله است که هر عشقِ دوبله ای توی بحث با کسایی که با زیرنویس انیمه نگاه میکنن ازش استفاده میکنه. این سریال یکی دیگه از آثاریه که افراد زیادی رو به دنیای انیمه علاقهمند کرده و حتی بین فیلمباز هایی که علاقه ای به دیدن انیمه ندارن هم معروفه.
کابوی بیباپ یه اثر کلاسیک و موندگاره که خیلی از شخصیت هایش آمریکایی وغربی هستن. انیمه کابوی بیباپ ژانر وسترن و فضایی داره و با موسیقی متنی خوبش که در سبک جاز ساخته شده تونسته مخاطبان زیادی رو به خودش جذب کنه. حتی خود واتانابه درباره سریال گفته “DNA این مجموعه یک سوم چینی و دو سوم غربی” است. اگه اول دوبله انگلیسی این سریال رو تماشا کنید احتمالا دیگه با نسخه ژاپنی احساس راحتی نمی کنید و تصور شنیدن صدایی به جز صدای استیو بلوم به عنوان صدا پیشه کارکتر اسپایک اشپیگل براتون سخت میشه.
بخوانید: همه چیز درباره گذشته اسپایک در انیمه Cowboy Bebop
5/ Summer Wars
- امتیاز MAL برابر با 8.00
- تاریخ پخش: 1 آگوست 2009
- استودیو سازنده: Madhouse
- ژانر: علمی تخیلی
انیمه جنگ های تابستانی طرفداران زیادی در سراسر جهان داره؛ فرقی نمیکنه این انیمه رو با زیرنویس نگاه کنین و یا سراغ دوبله انگلیسی برین، در هر حال قراره اوقات خوشی برای شما بسازه. نسخه انگلیسی کیفیت بالایی داره و میتونه با دوبله ژاپنی رقابت کنه. طبق نظرسنجی های مردمی بیش از 65 درصد کسایی که دوبله انگلیسی رو تماشا کردن رضایت کامل داشتن.
در ادامه بخوانید » بهترین انیمه های شونن تمام دوران | 50 انیمه برتر شونن
4/ Death Note
- امتیاز MAL برابر با 8.75
- تاریخ پخش: پاییز 2006
- استودیو سازنده: Madhouse
- ژانر: رازآلود
در دوبله انگلیسی انیمه دفترچه مرگ که توسط Viz Media تولید و صداگذاری شده، برد سوایل (Brad Swaile) صداپیشگی لایت یاگامی را بر عهده داشت و حقیقتا در ارائه این کار گل کاشت. سوایل به خوبی نقش یاگامی جوان و نابغه رو بازی میکنه و با مهارت هرچه تمام تر تغییرات شخصیتی و بالا و پایین های لایت رو به عنوان یه قاتل روانی با اهداف عجیب و غریبش به نمایش میذاره.
آلساندرو جولیانی هم به عنوان صداپیشه کارکتر ال در تیم دوبله حضور داشت و کار درخشانی ارائه داد؛ اون موفق شد صدای یکنواخت ال رو با ترکیب صدای خوردن خوراکی و چیزهای دیگه علامت گذاری کنه تا مخاطب به صورت ناخودآگاه متوجه مهم بودن یک بخش خاص از حرف های ال (یا تاکید کردن اون روی یه موضوع) بشه. اما سرگرم کننده ترین بخش درباره دوبله انگلیسی انیمه دفترچه مرگ / دث نوت، کارکتری به اسم ریوک ه که توسط برایان دروموند دوبله شده! ریوک یه شینیگامی یا همون فرشته مرگه که برخلاف ظاهر عجیب و غریبی که داره از محبوب ترین شخصیت های انیمه ایه، با لایت همکاری میکنه واعتیاد شدیدی به “سیب” داره.
دوبله انگلیسی انیمه Death Note را از اینجا تماشا کنید.
3/ Erased
- امتیاز MAL برابر با 8.35
- تاریخ پخش: 2016
- استودیو سازنده: A-1 Pictures
- ژانر: درام، معمایی، هیجانانگیز
انیمه Erased یکی از معدود انیمه هاییه که هر دو نسخه اون (یا شاید هم هر سه نسخه فارسی، انگلیسی و ژاپنی) بیشترین شباهت رو به هم دیگه دارن. این انیمه درباره جوان 29 ساله ای ست که بعد از قتل مادرش برای جلوگیری از این اتفاق در زمان سفر میکنه و به دوران بچگیاش برمیگرده؛ به همین دلیل دو ویساکتر متفاوت برای ایفای نقش “ساتورو فوجینوما” در تیم صداپیشگی حضور دارن.
بن دیسکین در نقش ساتوروی 29 ساله و میشل راف در نقش ساتوروی نوجوان ترکیب کامل و منحصر به فردی ساختن، طوری که احساس میکنین ساتورو واقعا در زمان سفر کرده و این صدا و حنجره خود اونه که در طول زمان تغییر کرده.
معرفی انیمه “پاک شده” Erased : از سفر به درونم میترسم!
2/ Code Geass
- امتیاز MAL برابر با 8.70
- تاریخ پخش: 2006
- استودیو سازنده: Sunrise
- ژانر: مکا، اکشن، تاریخی، علمی تخیلی
نسخه انگلیسی انیمه کد گیاس طرفداران زیادی داره و برخلاف بسیاری از انیمه های دوبله شده کیفیتی بالاتر از حد مطلوب داره. صداهای لولوش (با هنرمندی جانی یانگ بوش) و سوزاکو (یوری لوئنتال) با شخصیت پردازیشان هماهنگی خوبی دارن، به طوری که میشه گفت بیشتر مخاطبانی که هر دو ورژن رو تماشا کردن صدای لولوش در دوبله انگلیسی رو ترجیح میدن. هرچند طبق نظرسنجی های عمومی باید به اطلاعتون برسونیم که تیم صداپیشگی کارکترهای مونث کمی ضعیف تر از تیم ژاپنی عمل کرده؛ اما در کل دوبله انگلیسی سریال دو فصلی کد گیاس یکی از بهترین دوبله هایی ست که میتونین تماشا کنین.
مرتبط: بهترین انیمه های غمانگیز که حتما باید تماشا کنید!
1/ Howl’s Moving Castle
Howl no Ugoku Shiro
- امتیاز MAL برابر با 8.73
- تاریخ پخش: 20 نوامبر 2004
- استودیو سازنده: استودیو جیبلی
- ژانر: فانتزی، ماجراجویی، عاشقانه
هر فیلمی که توسط هایائو میازاکی ساخته بشه و توسط دیزنی دوبله بشه قطعا یک شاهکاره. توی این مطلب درباره دوبله های خوب زیادی صحبت کردیم اما صادقانه باید اعتراف کنیم دوبله انگلیسی انیمه قلعه متحرک هاول که با مشارکت دیزنی تولید شده از هر جهت در رتبه اول این لیست قرار میگیره. این انیمه از هر لحاظ بهترینه؛ داستان منسجم و جذابی داره که البته تا حدودی با داستان اصلی منبع اقتباس متفاوته، گرافیک زیبا و چشمنوازی داره و خب ویساکترها هم اجرای خوب و جالبی داشتن.
بیلی کریستال در نقش کلسیفر یا همون “آتش سخنگوی قلعه” موفق شد شیطنت و آتشپاره بودن و زبان نیش دار کلسیفر رو به خوبی به تصویر بکشه و مخاطبان رو میخکوب کنه. فرقی نمیکنه کدوم یکی از انیمیشن های دیزنی رو تماشا کنین، در هر حال تیم دوبله این انیمیشن ها خالی از اسامی بزرگ و مشهور هالیوود نیست. دوبله انگلیسی انیمیشن قلعه متحرک هاول هم از این قاعده مستثنا نیست، به جز بیلی کریستال در نقش کلسیفر افراد معروف دیگه ای هم در این اثر ایفای نقش کردن که از بین اون ها میشه به پاتریک بیتمن در نقش هاول، امیلی مورتیمر در نقش سوفی جوان و جین سیمونز در نقش سوفی مسن اشاره کرد. همکاری امیلی و جین برای ترکیب دو وجهه متفاوت سوفی واقعا قابل ستایشه، اون ها به خوبی روند رشد شخصیت سوفی از دختری گوشه گیر و خجالتی تا زنی قدرتمند و با اعتماد به نفس رو به نمایش گذاشتن؛ دختری که برای گرفتن کمک به سراغ هاول رفته بود و خودش ناجی هاول شد.
دوبله انگلیسی انیمه قلعه متحرک هاول را از سایت دیزنی تماشا کنید.
بعد از “بهترین انیمه های دوبله انگلیسی” بخوانید: انیمه قلعه متحرک هاول ، 12 حقیقتی که متوجهشان نشدید!